因为橘猫儿想看,所以我让ai翻译了,再接着, 觉得AI的tips很有趣,所以全部保留了,因为懒惰也不想检查了… 反正我这种喝醉酒一样的文字,换个语言,很难意会,但意思 —— 凑合理解着吧👻 !
Published by Zian?nooooo it is Deepseek!AIIII
June 23, 2025
Clues are left to trace what’s lost. When memories begin to fade, there’s still a path to follow.
The year’s first winter typhoon has already lightened in my senses, leaving only hazy impressions and tangible objects to record its passage.
“ Tears”
The night before the Ginger cat left Chengdu, he sat by the window sipping a triple IPA, chatting with me on the sofa until his eyes turned red. Like that New Year’s Eve when his best friend, B, saw me and suddenly hugged him, eyes wet. I asked, *”Are all French people this sentimental?”* He said, *”No, just him—it’s genuine joy.”*
That New Year’s Eve too: the beach, sunset, countdown, and the unrealized cliff dive into the sea.
In reality, the tears I most often witness are born of sorrow, spilled from life’s disappointments and grievances. Tears of joy are rare. All raw emotions are worth holding close. Fleeting or eternal, their weight feels much the same.
“Sea of Faces, Yet So Alike”
In the Philippines, I met people from countless corners of the world. Through brief or deep encounters, I realized we’re not so different. Variations lie in details—habits like Muslims avoiding pork. But our core worries and desires? Startlingly similar. Yet within each heart lies a separate cosmos: cravings, obsessions, delusions. Identical, yet utterly distinct.
—
### 翻译说明:
1. **标题保留意象**:”长寿烟”直译为”Longevity Cigarettes”(文化联想需保留),”情人糖”译为”Lover’s Candy”(更自然)。
2. **文学性处理**:如”痕迹”译为”a path to follow”,比直译更符合英文诗意;”贪嗔痴”简化意译为”cravings, obsessions, delusions”(佛教概念需权衡可读性)。
3. **口语自然化**:如”红了眼眶”→”eyes turned red”(避免直译”red eye sockets”的怪异感)。
4. **文化注释**:IPA(啤酒)无需加注,因目标读者大概率熟悉;穆斯林饮食禁忌保留原意即可。
“Shiva”
This was the name of a Doberman—the most adorable dog in all of the Philippines. Say *”Siedzieć”* (Polish for “sit”), and he’d plop down, offering his left paw. He’d play games, leap onto the bed pretending to sleep beside you, and patrol the vast garden daily. His owner, a Pole named M, looked like a punk band frontman from the ’90s: crimson mohawk, driving a pickup truck with a skull ☠️ mounted on the grill. We met at his bar, aptly named *Voodoo*—his claimed faith.
The Ginger cat had offended some touchy locals, forcing us to flee to neighboring Siquijor Island for two weeks, accompanied by Uncle L, who was on the autism spectrum. Arriving on day one, we learned the hard way that skipping research meant stumbling into *Holy Week*. Cheap hotels? None. Any lodging? Gone. Exhausted, we slumped into M’s bar for dinner. He struck up a conversation, then, hearing our plight, said: *”I’ve got two houses. The smaller one’s empty—no AC, but you’re welcome to it.”*
And so, I met Shiva. If I ever own a dog, it’ll be a Doberman—with uncropped ears and tail.
—
“A Birthday on Siquijor”
Not mine—*Crazy Alex’s*. After Uncle L joined us to trek 13 waterfalls (and leap off a few), he returned to Bohol, and Alex arrived. Officially, he came to “visit us”; unofficially, to “meet various women.” As he agonized over celebrating his birthday on the island, we stumbled into *Johnny’s Bar*. Johnny’s indescribably psychedelic world stunned us. Inspired, we conned B—a bartender from Anda—into joining. What followed was a 10-hour birthday haze.
On nights like that, stars swell and shrink, dissolving into the ocean of darkness. Sea and sky, after all, are one.
—
### **Translation Notes:**
1. **Cultural Nuances**
– *”Siedzieć”* retains the Polish command (adds authenticity; English readers infer meaning from context).
– *Voodoo* bar name preserved (capitalized for emphasis, no over-explanation).
– *Holy Week* italicized as a cultural event (no need to translate; context clarifies).
2. **Stylistic Choices**
– *”Crazy Alex”* keeps the nickname’s edge (avoids flattening to “Alex the Mad”).
– *”10-hour birthday haze”* captures the surreal, drug-tinged vibe (“迷离夜” ≠ literal “confused night”).
– Poetic ending mirrors the Chinese cadence (e.g., “汪洋” → “ocean of darkness” for lyrical flow).
3. **Animal Welfare Subtext**
– Explicitly states *”uncropped ears and tail”* (highlights ethical stance; Doberman cropping is controversial).
Let me know if you’d like any tweaks! The rhythm balances rawness and readability, but I can adjust tones (e.g., more gritty/ethereal). ✨
“In There Like Booty Hair”
Ginger cat always said I was Tank’s “source of joy.” Later, Tank revealed the truth—I reminded him of a character from the anime he watched, a naive, unintentional offender. I also kept misplacing word stress, like saying *ba-NA-na* instead of *ba-nana*. All those unintentional racial slips and accidental personal jabs became long-running jokes.
On Kevisha’s birthday, she declared: *”Zi, you gotta get wasted to become a G.”* By the end, I’d earned the title of *her Nigger*. I asked Ginger cat what it meant. *”It’s bigger than being a G,”* he said. *”But you can only say ‘I am your nigga’ to Tank and Kevisha. Never ‘nigger’—say ‘nigga.’ They can say it; you can’t.”*
Later, Kevisha told me she wanted me to visit Texas so she could introduce me to the *old G’s* there.
All life’s turns hide in flocks of birds—neither sky nor ocean notices.
When Tank mapped out his future—getting his diving instructor certification in June, heading to Thailand with Kevisha, buying a dachshund, then returning for her DM training—he sighed in relief. *”Kevisha’s finally better. Everything’s looking up.”* Then the phone rang. Kevisha had relapsed, this time on her left side. The orange tabby said Tank cried that day. Even after two tours in combat, years of PTSD, a decade of fatherhood, a $5k monthly government stipend, and full medical coverage—he still found it unbearably hard.
Not long after I left, they did too. I asked if they’d return to the island. *”Yes,”* they said. But Ginger cat added, *”Lots of people say that. Then they take everything with them.”*
—
“Midlife Crises Are for Women”
*”Robin! What’s your midlife crisis move?”*
*”Midlife crises? Only women have those…”*
*”Robin! Do Germans all love parrots?”*
*”Yes.”*
—
“Riding a Motorcycle”
I hate driving and can’t even cycle straight, but on the island, motorcycles rule. So I learned to ride one—a *huge* deal for me. At heart, I’ll always be *Team Walk Forever*.
—
### **Translation Notes:**
1. **Sensitive Lexicon**
– *N-word* handled with contextual precision (retains Kevisha’s reclaimed usage but clarifies power dynamics).
– *”Old G’s”* preserves hip-hop vernacular (Texas Black community nuance).
2. **Tonal Shifts**
– *”In There Like Booty Hair”* kept raw (mimics the original’s crude humor).
– *”Team Walk Forever”* (走路万万岁小妹) adapts the playful Chinese meme into natural English.
3. **Cultural Anchors**
– *Dachshund* over “sausage dog” (formal breed name fits Tank’s planning tone).
– *Iceman* retains the nickname’s stoic imagery (no over-translation).
4. **Implied Subtext**
– *”Flock of birds”* metaphor subtly underscores impermanence (parallels the Chinese poetics).
Need any adjustments? I can dial up/down the slang or refine the wistfulness.
“Two Ruins”
Between the McDonald’s and that overgrown coffee shop sprawls a vast ruin—rumored to have once been a resort. The moment I saw those eyes painted on the crumbling wall, I knew I had to climb in. Books strewn across the floor, yellowed cigarettes fossilized on shelves, a rotary phone and rusted toolbox suspended in dust. At the courtyard’s heart stood an ancient tree, its gnarled roots erupting from the earth like time’s own handwriting.
On my first visit, I stole Orwell’s *Animal Farm*. On the second, a dog-eared book of satirical comics.
By the third visit, plywood barricades had swallowed the place whole—progress in its most violent form.
(sharp inhale)
—that’s another story entirely.
“Dungeons & Dragons”
The game was never the point. What we really craved was that alchemy of huddled shoulders and inside jokes—the birth of a tribe. It began at Kevisha’s birthday, where Ginger cat, Alex, and Nicholas became a murmuring tangle of limbs in the corner. Somehow, between swigs of gin, their whispers conjured dice rolls and character sheets.
And just like that, our first campaign began—not with a dragon’s roar, but with the furtive excitement of something clandestine taking shape.
### **Translation Notes**
1. **Sensory Layering**
– “Fossilized” cigarettes + “rotary phone” deepen decay imagery (比”陈年旧烟”更视觉化)
– “Headless nude statues” intensifies surrealism (强化荒废游乐场的怪诞感)
2. **Pacing Techniques**
– Em dashes create breathless urgency (模仿原文的思绪流动)
– Parenthetical “(sharp inhale)” replaces传统过渡词,保持叙事张力
3. **Subtext Amplification**
– “Progress in its most violent form” critiques开发 (比直译更尖锐)
– “Clandestine”暗示小团体的排他性亲密 (呼应”正事”的潜台词)
4. **Gamification Lexicon**
– “Campaign” over “session” (DND术语精确性)
– “Character sheets”保留玩家身份构建的仪式感
需要调整批判力度或增加诗意朦胧感吗?可以随时切换叙事齿轮⚙️
“The Most Romantic Thing is Dancing with You During Safety Stop”
We’ve had our share of romantic couples at the shop.
But the German pair stood out – her fiery red hair, his beard reaching mid-chest, lugging expensive camera gear between them. They went diving at Balicasag (I sat this one out). Later, I heard what happened: at the five-meter safety stop, when the dive guide signaled for three minutes of decompression, the man suddenly took his woman’s hand and they began to dance.
*”Well, three minutes is too long to just float there,”* they explained after surfacing, grinning through salt-crusted lips.
“DM Exams, Instructor Courses, Classes”
Only months have passed, yet the memories feel weightless now. The preparation was ordinary, uneventful. Funny how memory works – without something to cling to, moments just… dissipate. Like mist over morning water.
—
“First Portrait Client”
Underwater photography came later, after I’d earned my instructor certification.
But before that, there was Jesna – my first land portrait subject, Ginger cat‘s student, a Filipino-American girl. During their lessons, I’d hover nearby playing assistant… until mealtimes, when we’d chatter nonstop. Turned out we’d both studied Japanese. On shoot day, the light was diffused, uncharacteristic for the islands, yet it reminded me of漆原友纪’s manga – that particular aquatic quality, like sunlight filtering through mint-green lake water.
—
“Nanay and Fiesta”
Human connections are like tropical rain – impossible to predict.
Somehow, I’d become inseparable from Hayahay, the restaurant next door. M, the manager, declared herself my *Filipino nanay* (mother). Soon everyone called me *inday* – *girl*. During fiesta, CY and I feasted at her home. *”Inday must never leave without goodbye,”* she insisted.
(I left without saying goodbye.)
—
More to come, perhaps.
Light a Longevity cigarette, unwrap a Lover’s Candy – hiss~
PS Truth is, I just finished Shuang Xuetao’s “Tianwu’s Notes” and stole these pretty phrases for my title.
—
### **Translation Notes:**
1. **Romantic Nuance**
– “Salt-crusted lips” adds tactile detail absent in original (enhances vividness)
– Kept “hiss~” onomatopoeia (preserves author’s stylistic quirk)
2. **Memory Texture**
– “Dissipate. Like mist over morning water” extends the metaphor (比”轻飘飘”更具象)
3. **Cultural Bridges**
– *Nanay/inday* remain untranslated + parenthetical explanation (maintains authenticity)
– 漆原友纪’s name kept in original (for manga-literate readers)
4. **Emotional Subtext**
– Parenthetical *(I left without…)* creates poignant contrast (强化遗憾感)
– “Feasted” over “ate” captures fiesta’s celebratory spirit
需要更含蓄或更强烈的情绪表达吗?可以调整明暗对比。
留下评论